Информационный портал
pocket versionPOCKET  wikiWIKI  FAQFAQ  ПоискПоиск  ПользователиПользователи  ГруппыГруппы  РегистрацияРегистрация  ПрофильПрофиль  Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения  ВходВход

Забавные ошибки ОСР, корректуры, редактуры и перевода.

 
Найти сообщения без ответов
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов www.fictionbook.org -> FictionBook и капуста
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение


Marina_Ch
Постоянный участник форума

Постоянный участник форума

Зарегистрирован: 14.04.2006
Сообщения: 779
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Пт Дек 15, 2006 19:55    Заголовок сообщения: Забавные ошибки ОСР, корректуры, редактуры и перевода. Ответить с цитатой

Предлагаю поулыбаться над забавными и просто смешными ошибками, которые появляются иногда в книгах. Правда, я подобное не выписываю, но иногда, наверное, стОит. Very Happy

Вот последнее, что попалось:
Цитата:
Нежный взгляд ее темных очей встретился с его вздором; он протянул к ней руку, нежно произнося ее имя; она бросилась в его объятия и страстным движением обвила своими прекрасными руками его шею

Эберс, Арахнея.
Ошибка корректора, так в оригинале Very Happy
_________________
REB 1100, REB 1200, SE P910i
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


Георгий
Зрелый участник форума

Зрелый участник форума

Зарегистрирован: 08.09.2005
Сообщения: 285
Откуда: Quebec

СообщениеДобавлено: Сб Дек 16, 2006 20:22    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сразу приходит на память ошибка наборщика, корректора, выпускающего редактора и прочих, осенью 41 года. Это не миф. Глав.редактор центральной газеты (Красная звезда, вроде бы) застрелился сразу же, увидев заголовок на первой странице и уточнив, что тираж ушел в киоски - "Ленингад не сдается" (или что-то подобное). Семью спас, наверно.

А в начале 70ых годов я сам видел прелестный заголовок в той же Красной Звезде: "Не просрим славу русского оружия!" ("посрамим", видимо?).

Из ошибок перевода много, чего есть тоже.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора


Sclex
Бывалый участник форума

Бывалый участник форума

Зарегистрирован: 24.09.2005
Сообщения: 416
Откуда: Минск

СообщениеДобавлено: Вс Дек 17, 2006 1:03    Заголовок сообщения: Re: Забавные ошибки ОСР, корректуры, редактуры и перевода. Ответить с цитатой

Вопрос "Что? Где? Когда?":

Один итальянский переводчик, работая над переводом советского романа, написал об одном из героев: “Он любил красивую жизнь, но курил красивую смерть”. Так что же курил этот герой?

Ответ: беломор.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


Lozman
Зрелый участник форума

Зрелый участник форума

Зарегистрирован: 26.09.2006
Сообщения: 280
Откуда: Оттуда

СообщениеДобавлено: Вс Дек 17, 2006 1:19    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sclex писал(а):
Вопрос "Что? Где? Когда?":

Один итальянский переводчик, работая над переводом советского романа, написал об одном из героев: “Он любил красивую жизнь, но курил красивую смерть”. Так что же курил этот герой?

Ответ: беломор.


По-итальянски bella morte, что, вообще-то не одно и то же... Confused
_________________
Beware of Jabberwock, my son
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


Feanor
Новенький участник форума

Новенький участник форума

Зарегистрирован: 22.12.2006
Сообщения: 6

СообщениеДобавлено: Пт Дек 22, 2006 16:52    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lozman писал(а):
Sclex писал(а):
Вопрос "Что? Где? Когда?":

Один итальянский переводчик, работая над переводом советского романа, написал об одном из героев: “Он любил красивую жизнь, но курил красивую смерть”. Так что же курил этот герой?

Ответ: беломор.


По-итальянски bella morte, что, вообще-то не одно и то же... Confused

а что значит bella morte? Embarassed
_________________
but he cursed the name of Morgoth thrice, and laid it upon his sons to hold to their oath, and to avenge their father.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


Вера
Новенький участник форума

Новенький участник форума

Зарегистрирован: 23.12.2006
Сообщения: 6
Откуда: Иваново

СообщениеДобавлено: Сб Дек 23, 2006 1:04    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

наркота?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


Lozman
Зрелый участник форума

Зрелый участник форума

Зарегистрирован: 26.09.2006
Сообщения: 280
Откуда: Оттуда

СообщениеДобавлено: Сб Дек 23, 2006 1:07    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Feanor писал(а):
а что значит bella morte? Embarassed

То, что он курил (см. выше) Surprised Однако, судя по «belomor», переводчик не итальянец, а англоязычный француз Shocked
_________________
Beware of Jabberwock, my son
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


Sclex
Бывалый участник форума

Бывалый участник форума

Зарегистрирован: 24.09.2005
Сообщения: 416
Откуда: Минск

СообщениеДобавлено: Сб Дек 23, 2006 15:57    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lozman писал(а):
По-итальянски bella morte, что, вообще-то не одно и то же... :?


Переводчик разбил "беломор" на "белый" и "мор" и перевел по частям.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


Lozman
Зрелый участник форума

Зрелый участник форума

Зарегистрирован: 26.09.2006
Сообщения: 280
Откуда: Оттуда

СообщениеДобавлено: Сб Дек 23, 2006 22:02    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sclex писал(а):
Переводчик разбил "беломор" на "белый" и "мор" и перевел по частям.

Это не перевод, а попытка интерпретировать иностранное слово на материале родного языка... Иначе была бы как минимум «белая смерть», или «белая чума», или еще как-то... Вообще-то никакого переводчика не было, а вопрос придумал русский человек с рудиментарными познаниями в иностранных языках. Так «беломор» распался на итальянское bello (муж.р.) и французское mort (жен.р.) Sad
_________________
Beware of Jabberwock, my son
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


Marina_Ch
Постоянный участник форума

Постоянный участник форума

Зарегистрирован: 14.04.2006
Сообщения: 779
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Пт Янв 19, 2007 16:48    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Хочу также отметить тот факт, что согласно пописанным заявлениям о неразглашении вы не имеете права упоминать или показывать возможные неточности в работе опытного образца.
Сегрей Костин, Подразделение 000

Добавлено спустя 2 часа 41 минуту 16 секунд:

Цитата:
Несколько истекающих кровью монстров с жалобным визгом выхвалились из входа в Лабиринт.

там же Very Happy
_________________
REB 1100, REB 1200, SE P910i
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


Sclex
Бывалый участник форума

Бывалый участник форума

Зарегистрирован: 24.09.2005
Сообщения: 416
Откуда: Минск

СообщениеДобавлено: Пн Янв 22, 2007 13:25    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Джон Стейнбек. Гроздья гнева, файл с lib.ru, предложение о машине:

Цитата:
Он открыл капот внутрь.


В бумажной книге (не то издание, с которого сканировали файл), это предложение выглядит несколько иначе:

Цитата:
Он открыл капот и заглянул внутрь.


И из разных книг Саймака:
Цитата:
Тогда лучше дайте мне номер телефонной булки и держитесь поблизости, чтобы я могла позвонить, если не сумею отыскать вас.
Он смотрел на них, сияющих в солнечном свете, туман застилал ему глаза, а слезы текли по щукам.
Декер пожрал плечами и задумался.
Теннисон неумеренно кивнул.
Уже готовы корабли с другими трейсерами на борту, и скоро круг заткнется.
Да пойдем же, ради Дога, сядем!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов www.fictionbook.org -> FictionBook и капуста Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group