Информационный портал
pocket versionPOCKET  wikiWIKI  FAQFAQ  ПоискПоиск  ПользователиПользователи  ГруппыГруппы  РегистрацияРегистрация  ПрофильПрофиль  Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения  ВходВход

Правила оформления английских текстов
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
 
Найти сообщения без ответов
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов www.fictionbook.org -> Основы формата FB
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение


Stranger
Модератор

Модератор

Зарегистрирован: 29.10.2004
Сообщения: 1479
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2005 21:26    Заголовок сообщения: Правила оформления английских текстов Ответить с цитатой

На открытие настоящего топика меня сподвигла вот эта книга, залитая сегодня в библиотеку.

Мне кажутся очевидными и "интуитивно понятными" правила оформления текстов на английском языке (точнее, те небольшие отличия от правил оформления русских текстов, которые имеют место быть):

1. Слова, составляющие заголовки и названия глав, пишутся строчными буквами и начинаются с прописной буквы (кроме предлогов и артиклей).
2. Короткое тире (dash – ), отбитое пробелами, не используется. Вместо него используется длинное тире (long dash—) безо всяких пробелов. Hyphen, выполняющий функцию long dash, вызывает раздражение (это не применительно к данному случаю, а вообще).
3. Кавычки (quotation marks) выглядят “так”, а не "так" или «так». Апостроф выглядит так ’, а не так '.
4. Заголовок должен выглядеть так: The Bourne Identity by Robert Ludlum (предпочтительно в две строки).


Поправьте меня, пожалуйста, если я в чём-то заблуждаюсь. Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


vvv
Автор редактора BookDesigner

Автор редактора BookDesigner

Зарегистрирован: 06.10.2004
Сообщения: 349

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2005 22:26    Заголовок сообщения: Re: Правила оформления английских текстов Ответить с цитатой

Stranger писал(а):
На открытие настоящего топика меня сподвигла вот эта книга, залитая сегодня в библиотеку.

Мне кажутся очевидными и "интуитивно понятными" правила оформления текстов на английском языке (точнее, те небольшие отличия от правил оформления русских текстов, которые имеют место быть):

1. Слова, составляющие заголовки и названия глав, пишутся строчными буквами и начинаются с прописной буквы (кроме предлогов).
2. Короткое тире (dash – ), отбитое пробелами, не используется. Вместо него используется длинное тире (long dash—) безо всяких пробелов. Hyphen, выполняющий функцию long dash, вызывает раздражение (это не применительно к данному случаю, а вообще).
3. Кавычки (quotation marks) выглядят “так”, а не "так" или «так». Апостроф выглядит так ’, а не так '.
4. Заголовок должен выглядеть так: The Bourne Identity by Robert Ludlum (предпочтительно в две строки).


Поправьте меня, пожалуйста, если я в чём-то заблуждаюсь. Спасибо.

1. С заголовками могут быть разные варианты. Например, если считать за стандарт lit-книги от MS, то должно быть так

MEMOIRS OF NAPOLEON BONAPARTE

By Louis Antoine Fauvelet De Bourrienne
His Private Secretary

Edited by R. W. Phipps Colonel,
Late Royal Artillery
1891


Но мне также попадпались и другие варианты.

2. Насчет тире. В зависимости от контекста может быть использовано обычное короткое (34, General-in-Chief), короткое из extended ansi (150, During the winter of 1783–84) и длинное (We found the demands of the landlords extravagant — everything failed).
Насчет отсутствия пробелов с длинными тире - тот же MS пробелы использует всегда.

3. По поводу кавычек. Тоже разные варианты попадались.
И такие ‘....’ (обычно пользуют для ссылок) , и такие “....” (для прямой речи), и даже обычные "..." (редко, но попадаются).

Вообщем, буйство фантазии (ГОСТа на них, англоязычных, нет Very Happy Very Happy Very Happy).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


Stranger
Модератор

Модератор

Зарегистрирован: 29.10.2004
Сообщения: 1479
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2005 22:42    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не знаю как оформляют книги в lit'e, ориентируюсь на то, как оформляются бумажные книги. Да, с заголовками могут быть варианты (стилизация, то-сё), но в основном они оформляются именно так, как я написал. То же самое с тире (ни разу не встречал hyphen или dash вместо long dash, может еще "повезёт"). С кавычками сложнее, хотя "..." таких в бумажных книгах ни разу не видел, ‘...’ такими иногда и прямую речь оформляют. А в целом буйство фантазии если и присутствует, то не сильно выходит за рамки общепринятых правил.

PS Единственное, от чего пришлось отказаться - это от многоточий, тут у них действительно полный бардак. Меняю на … (0133).

Posted after 4 minutes 43 seconds:

vvv писал(а):
Насчет тире. В зависимости от контекста может быть использовано обычное короткое (34, General-in-Chief), короткое из extended ansi (150, During the winter of 1783–84) и длинное (We found the demands of the landlords extravagant — everything failed).

Упс! Мы, оказывается, немного про разные вещи. Hyphen (дефис), конечно, используется по прямому назначению - для соединения частей сложных слов и т.п. Я имею в виду ситуации, когда вместо длинного тире повсеместно проставлены дефисы - это ужас, я такое читать не могу (могу, на самом деле, но не буду). Довольно часто встречается в txt-файлах.
То же самое и с коротким тире - ничего не имею против использования их в уместной ситауции, но не понимаю, когда ими заменяют все длинные тире в тексте.

Просто сравните книгу, ссылку на которую я дал в первом посте, с вот этой, например. И скажите честно-откровенно, что глазу приятней с точки зрения оформления заголовков, кавычек, тире и т.д.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


vvv
Автор редактора BookDesigner

Автор редактора BookDesigner

Зарегистрирован: 06.10.2004
Сообщения: 349

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2005 23:55    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Stranger писал(а):

Просто сравните книгу, ссылку на которую я дал в первом посте, с вот этой, например. И скажите честно-откровенно, что глазу приятней с точки зрения оформления заголовков, кавычек, тире и т.д.

Естественно, что оформлено намного лучше. Я бы только заменил ряд заголовков на подзаголовки. Например, эти.
II. Lionstar.
Second Scattering Channel

Я бы сформатировал Second Scattering Channel как подзаголовок. Иначе в Хайлином содержании плохо смотрится...

Ну и еще я бы заменил все длинные тире на короткие: мне как раз длинные глаза режут Very Happy. Но тут на вкус и цвет...

P.S. А зачем файл в utf-8 перекодировали? Там же чистый win-1252...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


Stranger
Модератор

Модератор

Зарегистрирован: 29.10.2004
Сообщения: 1479
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2005 8:05    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vvv писал(а):
Я бы сформатировал Second Scattering Channel как подзаголовок. Иначе в Хайлином содержании плохо смотрится...

Из песни слов не выкинешь - в исходнике заголовки были оформлены именно так. Впрочем, попробую поэксперементировать на досуге.
vvv писал(а):
Ну и еще я бы заменил все длинные тире на короткие: мне как раз длинные глаза режут

В английских текстах использование тире шире, чем в русских - они также могут использоваться в качестве заменителя двоеточия, многоточия, точки с запятой, скобок и т.п. Короткое тире просто не перекрывает все возможности, вот в чем закавыка.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


kot73
Гость





СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2005 9:11    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vvv писал(а):
P.S. А зачем файл в utf-8 перекодировали? Там же чистый win-1252...


Сечас либа по умолчанию все новые книжки в utf-8 кодирует - абсолютно все. Дима говорит, что либа "тупит", но когда поправит не сказал.
Вернуться к началу


Consul
Администратор библиотеки FictionBook.Lib

Администратор библиотеки FictionBook.Lib

Зарегистрирован: 27.02.2005
Сообщения: 674
Откуда: Красноярск

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2005 17:04    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Stranger писал(а):
На открытие настоящего топика меня сподвигла вот эта книга, залитая сегодня в библиотеку.

Чесно говоря не понял из-за чего сыр-бор.
vvv писал(а):
ГОСТа на них, англоязычных, нет
И это ключевая фраза этой беседы на мой взгляд.

С чем согласен полнолстью так это с тем, что
Stranger писал(а):
Слова, составляющие заголовки и названия глав, пишутся строчными буквами и начинаются с прописной буквы (кроме предлогов и артиклей)

В этом исправлюсь. В общем-то так оно и было, но перед самой заливкой решил исправить. От большого ума.

Что касается кавычек и дефисов - офромление оставлено как было на авторском сайте и вполне удовлетворяет моему вкусу. Да их там и не так много (кавычек в-смысле). Раз-два и обчелся.

Если уж пошла такая тема, то давайте попробуем определить единый стандарт оформления, как это было сделано для русских текстов.
Хотя, по-моему всем все равно не угодишь. Многие русскоязычные тексты я все равно после скачивания переделываю под себя.

Добавлено спустя 24 минуты 13 секунд:

Кстати говоря, в "The Bear Trap" все тире на своем месте. Никто не заменял длинные на короткие. Посмотрите внимательней. Короткие, именно "соединяют части сложных слов", не более.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail


Stranger
Модератор

Модератор

Зарегистрирован: 29.10.2004
Сообщения: 1479
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2005 17:47    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Consul писал(а):
Чесно говоря не понял из-за чего сыр-бор.

Да нет никакого сыр-бора, всё нормально. Просто хотелось бы скачанные книги сразу закидывать на КПК, а не доводить до ума, поэтому открыл топик, чтобы нюансы обсудить и выработать единые правила оформления английских текстов.
Consul писал(а):
Что касается кавычек

Их же недолго поменять, а смотрятся куда симпатишнее, не так ли?
Consul писал(а):
Если уж пошла такая тема, то давайте попробуем определить единый стандарт оформления, как это было сделано для русских текстов.

Ага, я как раз про это. Давайте. Я, собственно, свои соображения высказал. Есть возражения?
Consul писал(а):
Кстати говоря, в "The Bear Trap" все тире на своем месте.

Не согласен. Берем с самого начала:
1. В заголовке тире вообще не нужно, можно поменять на перенос строки.
2. Under his leadership, under this order, under his strategy, the communist menace was not only confronted, but turned back – forced to retreat. Здесь должно быть длинное тире.
3. Not that he wanted to take the capital by storm – far from it. Здесь тоже. Ну и так далее.
Надо просто поменять все дэши, отбитые пробелами, на лонг дэши, тогда будет полный шоколад Twisted Evil
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


Consul
Администратор библиотеки FictionBook.Lib

Администратор библиотеки FictionBook.Lib

Зарегистрирован: 27.02.2005
Сообщения: 674
Откуда: Красноярск

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2005 18:44    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С точки зрения единого стандарта, кавычки, конечно, нужно ставить “так”, с этим я согласен. Хотя и тот вариант который есть, мне нравиться, но если уж бросать книгу на алтарь стандартизации, то и спорить не с чем...

Stranger писал(а):
В заголовке тире вообще не нужно, можно поменять на перенос строки.

По моему, это не принципиально, но если общественность требует, то мне не лень.
По поводу примеров: у меня здесь везде стоит длинное тире. И FBT (в режиме source) и HR показывают именно так. Четко видна разница. А вот FBD разницы не видит как и FBT в body-режиме).
Чему верить и как исправлять??? А вы чем читаете? На КПК?

Про 5 слово во 2 примере: по смыслу, конечно, подходит his, но подобные сомнительные места (нетрадиционное употребление глаголов и т.п.) мне тут встречались (насколько я помню). Английский в этой книге далеко не блестящий. Язык оригинала - фарси. Книга на английский переводилась, хоть она издавалась именно на нем, но мне кажеться, что подобные косячки оставлены намеренно. Как милая изюминка этих "азиатских варваров".
(хотя конкретно этот пример вполне может быть и просто косяком)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail


Shaman
Администратор библиотеки FictionBook.Lib

Администратор библиотеки FictionBook.Lib

Зарегистрирован: 04.10.2004
Сообщения: 781
Откуда: Россия, Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2005 19:02    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Чисса для справки спорящих: длинное тире (код аски 151) на входе в библиотеку принудительно меняется на среднее (код аски 150). Потому у автора документа может быть одно, а в либе - другое.
Кроме того, лично мне не очень нравится идея не сандалить пробелы перед и после тире. И ставить неразрывные пробелы там - тоже не дело. Я, например, читаю без переносов, они мне не нравятся, а из-за длинных слов строка переносится целиком. Появляется неравномерность.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


vvv
Автор редактора BookDesigner

Автор редактора BookDesigner

Зарегистрирован: 06.10.2004
Сообщения: 349

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2005 19:11    Заголовок сообщения: Re: Правила оформления английских текстов Ответить с цитатой

Stranger писал(а):
Заголовок должен выглядеть так: The Bourne Identity by Robert Ludlum (предпочтительно в две строки).

О главном-то забыл сказать... Sad
С точки зрения удобства преобразования fb2 в другие форматы предпочтительнее так:
- всегда делать название и автора в две строчки;
- не ставить by перед автором.

Причина следующая. При преобразовании в другие форматы часто требуется однозначно дефинировать название и автора в теле книги. Поэтому я беру эту информацию из description и ставлю в начало книги. А затем убиваю автора и название, используемые внутри fb2. Если в fb2 автор и название разделены и без by, то убить намного проще. Если же нет (да еще и автор с by), то задача усложняется...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


Stranger
Модератор

Модератор

Зарегистрирован: 29.10.2004
Сообщения: 1479
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2005 19:14    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Shaman писал(а):
Чисса для справки спорящих: длинное тире (код аски 151) на входе в библиотеку принудительно меняется на среднее (код аски 150).

Не уверен, что это так. Во всяком случае для английских книг. Я заливаю при включенной "причесывалке" и, тем не менее, 151 на 150 не меняется. Пример приведен выше - Quantum Rose.
Shaman писал(а):
Кроме того, лично мне не очень нравится идея не сандалить пробелы перед и после тире.

Увы, американы-бритиши придерживаются другого мнения на этот счёт. Возьмите любую бумажную книгу на английском и вы в этом убедитесь. Более того, ни разу я не встречал бумажных книг на инглише, где бы употреблялись тире 150 с пробелами, а не 151 без пробелов.

Posted after 2 minutes 56 seconds:

Consul писал(а):
По поводу примеров: у меня здесь везде стоит длинное тире.

Недостаточно длинное. Стоит 150, а надо 151. На КПК пока не загонял, но не думаю, что тире там удлинится Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


vvv
Автор редактора BookDesigner

Автор редактора BookDesigner

Зарегистрирован: 06.10.2004
Сообщения: 349

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2005 19:28    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Stranger писал(а):
Более того, ни разу я не встречал бумажных книг на инглише, где бы употреблялись тире 150 с пробелами, а не 151 без пробелов.

В бумажных книгах - да, я тоже не встречал. А вот в профессионально подготовленных электронных - с точностью до наоборот (не всегда, но часто). Почему - одна из причин была приведена Шаманом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


Stranger
Модератор

Модератор

Зарегистрирован: 29.10.2004
Сообщения: 1479
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2005 19:30    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vvv писал(а):
Причина следующая. При преобразовании в другие форматы часто требуется однозначно дефинировать название и автора в теле книги. Поэтому я беру эту информацию из description и ставлю в начало книги. А затем убиваю автора и название, используемые внутри fb2. Если в fb2 автор и название разделены и без by, то убить намного проще. Если же нет (да еще и автор с by), то задача усложняется...

Вот это мне, если честно, не очень понятно. Я читаю в fb2 и соответственно стараюсь делать тексты: а) как можно ближе к бумажной книге; б) чтобы было удобно читать именно в fb2. В конце концов это основной формат в библиотеке и пользователи других форматов могут потерпеть небольшие неудобства Very Happy
Впрочем, если в результате настоящей дискуссии будет принято решение делать иначе, обязуюсь этого решения впредь придерживаться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


vvv
Автор редактора BookDesigner

Автор редактора BookDesigner

Зарегистрирован: 06.10.2004
Сообщения: 349

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2005 19:33    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Stranger писал(а):
б) чтобы было удобно читать именно в fb2. В конце концов это основной формат в библиотеке и пользователи других форматов могут потерпеть небольшие неудобства Very Happy

Эгоист, однако Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов www.fictionbook.org -> Основы формата FB Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 1 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group