Информационный портал
pocket versionPOCKET  wikiWIKI  FAQFAQ  ПоискПоиск  ПользователиПользователи  ГруппыГруппы  РегистрацияРегистрация  ПрофильПрофиль  Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения  ВходВход

Правила оформления английских текстов
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
 
Найти сообщения без ответов
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов www.fictionbook.org -> Основы формата FB
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение


Stranger
Модератор

Модератор

Зарегистрирован: 29.10.2004
Сообщения: 1479
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2005 20:08    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Consul писал(а):
Ну и так далее. Примеры взяты из The Bear Trap (благо перед глазами). Я осознаю, что в обычной художественной книге такие примеры не часты, а может быть их и вообще нет (если книга не переводная), но тем не менее. Здесь подобное встречается на каждой странице практически. И надо с этим что то делать. И такой вариант нужно учесть Не так ли?

Всё так. Насколько я могу судить, обычно всё-таки делают именно одиночными лапками. Но думаю, что это не сильно принципиально, благо в общем случае не часто встречается. Но я бы дописал в правила именно одиночные лапки.

Posted after 11 hours 24 minutes 42 seconds:

Consul писал(а):
They are referred to in the text as the “Parties” or the “Party Leader”
thus qualifying for the “Afghan Brotherhood”,
The long “ring road”, built by the Americans
We obtained a “tube” from a partially destroyed
I call him the “Silent Soldier” because

Примеры некорректные. Сейчас посмотрел текст книги - там во всех приведенных отрывках выделение делается одинарными кавычками. Пока привожу исправленный 2 пункт:

2. При оформлении книг на английском используются парные кавычки в форме “лапок” (открывающая кавычка имеет код ASCI 0147, закрывающая - 0148).

Пример (прямая речь):
“So? Then what’s the idea of being so duty struck?”
“That’s all, Nurse.”
“Very well, Doctor!” She added, “Stinker.”
“Jill!”

В качестве вложенных кавычек используются одинарные ‘лапки’ (соответственно ASCI 0145, 0146). В качестве апострофа используется знак с кодом 0146 (’). ‘Одинарные лапки’ также используются для выделения цитат в прямой речи, терминов и заимствований.

Примеры:
“The answer is still ‘No.’”
“Link! ‘This man Smith—’ This ‘man!’ Can’t you see that that is just what he is not?”
“What’s the idea of these orders about ‘Absolutely No Women’? Is he some kind of a sex maniac?”

В английских текстах знак препинания всегда ставится перед закрывающей кавычкой (что не всегда верно для ‘одинарных лапок’).

Пример:
“I don’t know,” she said. “I hope not.”
“Are you tired of interviewing?” asked Oliver Lambert.
“Two hours! How thoughtless of me!”


Если возражений-дополнений более не имеется, то я ищу более выразительные примеры использования правил и готовлю условно-окончательную редакцию?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


Shaman
Администратор библиотеки FictionBook.Lib

Администратор библиотеки FictionBook.Lib

Зарегистрирован: 04.10.2004
Сообщения: 781
Откуда: Россия, Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Пт Май 06, 2005 9:54    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Stranger писал(а):
Если возражений-дополнений более не имеется, то я ищу более выразительные примеры использования правил и готовлю условно-окончательную редакцию?


Да, готовь. Все равно редакция со временем еще поменяется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


Consul
Администратор библиотеки FictionBook.Lib

Администратор библиотеки FictionBook.Lib

Зарегистрирован: 27.02.2005
Сообщения: 674
Откуда: Красноярск

СообщениеДобавлено: Пт Май 06, 2005 14:01    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Stranger писал(а):
Примеры некорректные.


Это я продемонстрировал, как получается в случае замены на двойные кавычки. Так и запишем: использовать одинарные лапки...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail


Stranger
Модератор

Модератор

Зарегистрирован: 29.10.2004
Сообщения: 1479
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Пт Май 06, 2005 17:27    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что-то где-то, наверное, вот так:


Правила оформления книг на английском языке в целом соответствуют общим правилам оформления текстов, но имеется несколько существенных отличий и дополнений:


1. Тире
Использование тире в английских текстах несколько шире, чем в русских. В зависимости от контекста, тире может использоваться как собственно тире, а так же как знак, заменяющий многоточие, двоеточие, точку с запятой, запятую при вводных предложениях и т.п. Поэтому, в отличие от используемого в русских текстах отбитого пробелами слева и справа короткого тире ( – dash, код ASCI 0150), в текстах на английском языке используется длинное тире (—long dash, код ASCI 0151), которое пробелами не отбивается.
Недопустимо использование дефиса (-hyphen) в качестве тире.

Примеры:
Twelve men in a box—that’s my specialty.
The best thing—in Shadow’s opinion, perhaps the only good thing—about being in prison was a feeling of relief.
“But,” Gossim said, “this is your home. All of you—”
“Yes. Valentine Michael has explained to me—most proudly—that you are all in—” (Mahmoud used one word of Martian.) “—to him.”
“Yes. Valentine Michael has explained to me – most proudly-that you are all in --” (Mahmoud used one word of Martian.) “– to him.” - примеры неправильного оформления тире


2. Кавычки
При оформлении книг на английском используются парные кавычки в форме “лапок” (открывающая кавычка имеет код ASCI 0147, закрывающая – 0148). Открывающая кавычка отбивается пробелом слева и не отбивается справа, закрывающая, соответственно, отбивается пробелом справа и не отбивается слева.

Примеры:
“Who wants coffee?” He paused when he saw them all frozen with eyes wide. “What happened?”
“Jesus Christ,” Sam swore.
" Jesus Christ, " Sam swore. - пример неправильного оформления кавычек

Дополнение: в качестве вложенных кавычек используются одинарные ‘лапки’ (соответственно ASCI 0145, 0146). В качестве апострофа используется знак с кодом 0146 (’). ‘Одинарные лапки’ также используются для выделения цитат в прямой речи, терминов и заимствований. Отбивка пробелами происходит по тому же принципу, что и отбивка пробелами “двойных лапок” (см. выше).

Примеры:
“The answer is still ‘No.’”
“What’s the idea of these orders about ‘Absolutely No Women’? Is he some kind of a sex maniac?”
“Link! ‘This man Smith—’ This ‘man!’ Can’t you see that that is just what he is not?”
“Link! ' This man Smith—' This 'man '! Can 't you see that that is just what he is not?” - примеры неправильного оформления ‘одинарных лапок’

Примечание: в английских текстах знак препинания всегда ставится перед закрывающей кавычкой (что не всегда верно для ‘одинарных лапок’).

Примеры:
“Are you tired of interviewing?” asked Oliver Lambert.
“Two hours! How thoughtless of me!”
“I don’t know,” she said. “I hope not.”
“I don’t know”, she said. “I hope not”. - пример неправильной расстановки знаков препинания

Дополнение: в прямой речи или при цитировании (если используется несколько абзацев) допускается отсутствие закрывающей кавычки в одном и более абзацах. Закрывающая кавычка ставится только в последнем абзаце.

Пример:
“I write in the year 1901.
“My name, my real name, is Alfred Borden. The story of my life is the story of the secrets by which I have lived my life. They are described in this narrative for the first and last time; this is the only extant copy.
“I was born in 1856 on the eighth day of the month of May, in the coastal town of Hastings. I was a healthy, vigorous child. My father was a tradesman of that borough, a master wheelwright and cooper. Our house—”



3. Заголовки
Заголовки, названия глав и подглав пишутся строчными буквами, но при этом каждое слово обязательно начинается с прописной буквы, кроме предлогов, соединительных частиц и артиклей.

Примеры:
A Stranger in a Strange Land
The Short Happy Life of the Brown Oxford and Other Classic Stories
The short happy life of the BROWN OXFORD AND OTHER CLASSIC STORIES - пример неправильного оформления заголовков

Дополнение: форма подачи автора и названия в теле книги – та же, что и в русских текстах (имя-фамилия автора в первой строке, название книги – во второй), но второе имя автора (middlename) заносится в description файла, но в заголовке не пишется, используется простая форма имени (Philip Dick вместо Philip Kindred Dick или Philip K. Dick; Robert Heinlein вместо Robert Anson Heinlein или Rober A. Heinlein). Два и более автора разделяются запятой. Точка после имени автора и в конце названия книги не ставится.

Примеры:

Robert Stevenson
The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde

Mitch Albom
The Five People You Meet in Heaven

Philip Dick, Roger Zelazny
Deus Irae
Deus Irae by Philip K. Dick & Roger Joseph Zelazny. - пример неправильного оформления заголовков


4. Многоточия
В целях более удобного отображения электронных текстов, не используются многоточия, принятые в «бумажных» английских книгах (. . . или . . . .), используется обычный знак многоточия (… код ASCI 0133). Многоточия, стоящие в середине предложения, отбиваются пробелом слева или справа. Если многоточие стоит в начале/конце предложения, перед закрывающей кавычкой и т.п., оно используется без пробела.

Примеры:
Again, like an animal awakening, like…
…but rape was a crime of violence, and she had survived it.
She should find a phone, dial 911, call the Toronto police …or the campus police, or—
“So… so maybe my brain was injured. Anoxia, and all that…”
“So . . . so maybe my brain was injured. Anoxia, and all that. . . .” - примеры недопустимого оформления многоточия

* * *

Следует понимать, что настоящие правила не в состоянии «объять необъятное» и оговорить все возможные вопросы, могущие возникнуть в процессе подготовки книги. Они носят лишь рекомендательный характер и являются своего рода подсказкой, как создать удобный для чтения и грамотно оформленный английский текст.


Последний раз редактировалось: Stranger (Сб Май 07, 2005 11:01), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


LX
Главный экзекутор

Главный экзекутор

Зарегистрирован: 05.12.2004
Сообщения: 967
Откуда: Минск

СообщениеДобавлено: Пт Май 06, 2005 18:49    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а теперь в вики закинь (если еще не)
_________________
disinformation must be free!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора


Stranger
Модератор

Модератор

Зарегистрирован: 29.10.2004
Сообщения: 1479
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Пт Май 06, 2005 19:23    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LX писал(а):
а теперь в вики закинь

Не знаю как это делается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


Shaman
Администратор библиотеки FictionBook.Lib

Администратор библиотеки FictionBook.Lib

Зарегистрирован: 04.10.2004
Сообщения: 781
Откуда: Россия, Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Пт Май 06, 2005 20:49    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По уму надо бы еще добавить контрпримеры, т.е. на каждое правило прописать кроме правильного примера еще и неправильный. И пояснить: так делать неправильно. Это общеметодическое правило для пояснения.

Ну и в wiki однозначно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


Stranger
Модератор

Модератор

Зарегистрирован: 29.10.2004
Сообщения: 1479
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Сб Май 07, 2005 10:34    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Shaman писал(а):
По уму надо бы еще добавить контрпримеры

Добавил прямо в текст (см. выше). Пойдёт?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


Test
Гость





СообщениеДобавлено: Сб Май 07, 2005 23:29    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Я конечно жутко извиняюсь...", но вы проверили как себя ведут эти супер-пупер-АСКИ-символы, а тем более Юникод-символы, при перекодировании в текст на Вин98? Фактически на всех системах автоперекодирование ХМЛ-текстов ведется по-разному!!! "Правильная" настройка библиотек встречается скорее как исключение, а не правило. Даже в ХР. Особенно в случае русских текстов - ведь встречаются и русские, и русифицированнные (разными способами), и английско-немецко-прочие версии.
И вообще, как в ФБ2 можно указать стиль абзацев - "английский" (увеличенный интервал между абзацами /не пропуск строки - двойной, а лишь полуторный/, отсутствие абзацного отступа) и "русский" (абзацный отступ в 3-5 пробелов, отсутствие дополнительного абзацного интервала)?
Вернуться к началу


GribUser
Автор формата FB2 - Автор библиотеки FB

Автор формата FB2 - Автор библиотеки FB

Зарегистрирован: 30.09.2004
Сообщения: 2475
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Вс Май 08, 2005 12:27    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Test писал(а):
"Я конечно жутко извиняюсь...", но вы проверили как себя ведут эти супер-пупер-АСКИ-символы, а тем более Юникод-символы, при перекодировании в текст на Вин98? Фактически на всех системах автоперекодирование ХМЛ-текстов ведется по-разному!!!
А кто здесь занимается автоперекодированием? Не нужно нам никакого автоперекодирования. Ставьте себе fb2any и указывайте кодировку, если у вас локаль неизвестнокакая.

Добавлено спустя 1 минуту 3 секунды:

Test писал(а):
И вообще, как в ФБ2 можно указать стиль абзацев - "английский"
В fb2 никак нельзя указать стиль абзацев. Стиль абзацев нужно указывать в читалке. RTFM on XML
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора


Admin
Администратор информационного портала FB

Администратор информационного портала FB

Зарегистрирован: 11.06.2004
Сообщения: 1610
Откуда: Воронеж

СообщениеДобавлено: Ср Май 11, 2005 8:55    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Stranger писал(а):
Не знаю как это делается.

Это значительно проще, чем готовить книги. Там есть и документация, можно просто посмотреть двойным кликом как делают другие.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail


Stranger
Модератор

Модератор

Зарегистрирован: 29.10.2004
Сообщения: 1479
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Май 11, 2005 10:18    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Admin писал(а):
Это значительно проще, чем готовить книги. Там есть и документация, можно просто посмотреть двойным кликом как делают другие.

Полез попробовать, наблудил там бог весть чего. Удалите, плз Embarassed
Не понимаю я эту Wiki, хоть что со мной делайте. Evil or Very Mad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


Shaman
Администратор библиотеки FictionBook.Lib

Администратор библиотеки FictionBook.Lib

Зарегистрирован: 04.10.2004
Сообщения: 781
Откуда: Россия, Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Ср Май 11, 2005 12:27    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Stranger писал(а):
Shaman писал(а):
По уму надо бы еще добавить контрпримеры

Добавил прямо в текст (см. выше). Пойдёт?


Шикарно!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


Flanter
Гость





СообщениеДобавлено: Пн Май 16, 2005 13:27    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я как раз сейчас оформляю книгу английскую, имею при этом на руках бумажный оригинал. Электронный текст привел в соответствие с озвученными выше правилами (тем более, что с реальной книгой они совпадают на 100%). Вопрос остался насчёт многоточия - не уверен, как лучше делать в данном случае. В оригинале многоточие идёт в таком виде

word . . . word

Само многоточие я заменю на ASCII-код 0133. Но вот с пробелами вокруг него что делать? В тексте расстояние от первого слова до левой точки и от правой точки до второго слова - одинаковое. Ставить пробел с обоих сторон:

word ... word?

Или вообще ни с одной стороны не ставить:

word...word?

Или ставить как в русском тексте

word... word?

Последний вариант не хотелось бы использовать, так как в бумажной книге всё же не так...

Буду благодарен за подсказки!

Добавлено спустя 4 минуты 55 секунд:

Второй вопрос не столь важен, но всё равно хотелось бы задать: нужно ли включить знаки препинания в курсивный или жирный текст? Это не так заметно в обычном тексте, но при чтении в Haali, где курсив выделяется другим цветом, знак припенания, не включенный в курсив, сразу бросается в глаза:

<emphasis>Это курсив</emphasis>.

Текст будет зеленым, а вот последняя точка будет черной. Я смотрел в тексте вопросительные и прочие большие знаки - там по разному - где-то вопросительный знак включается в курсив, где-то нет. Но по форме символа вопросительного знака хотя бы можно определить, какой он, а по точкам это сделать труднее. Да и трудоемко очень будет разглядывать каждый знак в тексте, это не кавычки поменять в полуавтоматическом режиме...
Вернуться к началу


Stranger
Модератор

Модератор

Зарегистрирован: 29.10.2004
Сообщения: 1479
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Пн Май 16, 2005 13:53    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Flanter писал(а):
Вопрос остался насчёт многоточия

Мне кажется, что многоточия надо делать также, как и русских книгах - многоточия отбиваются пробелом справа, за исключением начала строки и случаев, когда это требуется по контексту (что довольно редко встречается).
Flanter писал(а):
Второй вопрос не столь важен, но всё равно хотелось бы задать: нужно ли включить знаки препинания в курсивный или жирный текст?

Думаю, что стоит включать знаки препинания в эмфазис и не стоит в стронг.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов www.fictionbook.org -> Основы формата FB Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 4 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group