Информационный портал
pocket versionPOCKET  wikiWIKI  FAQFAQ  ПоискПоиск  ПользователиПользователи  ГруппыГруппы  РегистрацияРегистрация  ПрофильПрофиль  Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения  ВходВход

Стивен Кинг. Мобильник (черновик перевода)
На страницу 1, 2  След.
 
Найти сообщения без ответов
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов www.fictionbook.org -> Испр@влено
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение


Sclex
Бывалый участник форума

Бывалый участник форума

Зарегистрирован: 24.09.2005
Сообщения: 416
Откуда: Минск

СообщениеДобавлено: Чт Сен 07, 2006 23:24    Заголовок сообщения: Стивен Кинг. Мобильник (черновик перевода) Ответить с цитатой

Сообщайте здесь об ошибках в книге "Стивен Кинг. Мобильник". Книга выложена здесь:

http://fictionbook.ru/ru/author/king_stephen/mobilnik_chernovik_perevoda/
http://lib.aldebaran.ru/author/king_stiven/king_stiven_mobilnik_chernovik_perevoda/


Последний раз редактировалось: Sclex (Вс Сен 10, 2006 21:04), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


Omini
Новенький участник форума

Новенький участник форума

Зарегистрирован: 14.08.2005
Сообщения: 22
Откуда: Красноярск

СообщениеДобавлено: Вс Сен 10, 2006 13:45    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

«Цивилизация скатилось во вторую эпоху темных веков по, что не удивительно, кровавой дорожке, но со скоростью, какую не мог представить себе даже самый пессимистичный футуролог.»

«Цивилизация скатилась во вторую эпоху темных веков по, что не удивительно, кровавой дорожке, но со скоростью, какую не мог представить себе даже самый пессимистичный футуролог.»

В первой главе имя жены Клая пишется Шейрон, во второй главе Шарон.

Импульс
глава 2

«Он припарковался напротив отеля «Четыре сезона» (еще более роскошного, чем «Копли-сквер»), рядом с Бостон Коммон[5], городским парком, которой занимал два или три квартала по этой стороне Бойлстон-стрит.»
«Он припарковался напротив отеля «Четыре сезона» (еще более роскошного, чем «Копли-сквер»), рядом с Бостон Коммон[5], городским парком, который занимал два или три квартала по этой стороне Бойлстон-стрит.»

«Клай подумал, как думал всегда, на том или ином уровне сознания, если видел одну из разновидностей такого вот поведения, что нынче это действо стало нормой, тогда как раньше рассматривалось чуть ни не нестерпимым оскорблением (да, даже если при этом ты проводил маленькую сделку и с совершенно незнакомым тебе человеком).»
«Клай подумал, как думал всегда, на том или ином уровне сознания, если видел одну из разновидностей такого вот поведения, что нынче это действо стало нормой, тогда как раньше рассматривалось чуть ли не нестерпимым оскорблением (да, даже если при этом ты проводил маленькую сделку и с совершенно незнакомым тебе человеком).»

«Но по по сотовому телефону она ему ничего сказать не могла.»
(повторяется «по»)

«Девочка, который принадлежал телефон, сдернула его с бедра.»
«Девочка, которой принадлежал телефон, сдернула его с бедра.»

«Пудель выбежал на мостовую, таща за собой красный поводок и петлей для руки на конце.»
«Пудель выбежал на мостовую, таща за собой красный поводок с петлей для руки на конце.»

«Пакет со стеклянным пресс-папье со всей силой опустился на затылок на затылок феи Светлой.»
(повторяется «на затылок»)

«За спиной Клай заурчал мотор, и колокольчики начали вызванивать мелодию «Улицы Сезам».»
(думаю «Клая» больше подходит)

«Мужчина в футболке схватил водителя сзади, и Клай вновь услышал тот самый нечленораздельный, агрессивный, усиленный примитивной системой громкой связи «утки», прозвучавший, когда водитель движением плеч отбросил от себя мужчину.»
(не понятно, что же он услышал)

«– Господи, пожалуйста, нет! – закричала женщина, которая сидела в передней части «утки», выбиравшей последний ярды, отделявшие амфибию-автобус от магазинчика на колесах, торгующего мороженым и в шесть раз уступающему «утке» в размерах.»
«– Господи, пожалуйста, нет! – закричала женщина, которая сидела в передней части «утки», выбиравшей последнии ярды, отделявшие амфибию-автобус от магазинчика на колесах, торгующего мороженым и в шесть раз уступающему «утке» в размерах.»

«– Парень из этого вот магазинчика мороженного сказал, может, террористы»
(либо кавычек не хватает, либо эти лишние)

глава 3

«Упал на колени в воду, зачеркнул часть сложенными лодочкой руками и отправил в рот»
«Упал на колени в воду, зачерпнул часть сложенными лодочкой руками и отправил в рот»

«Конечно же, правота была на стороне усатого мужчины. Здравомыслие, те его крупицы, которым удавалось прорваться сквозь туман шока, который застилал разум Клай
(Клая)

«Ты слышал анекдот про (сюда вставляют любимую этническую группу) террористах
«Ты слышал анекдот про (сюда вставляют любимую этническую группу) террористов

«– И что? – резко спросил коротышка. 17»

«(который, если уж на то пошло, заговорил с ним, а для этого требовалась мужество, учитывая обстоятельства)»
«(который, если уж на то пошло, заговорил с ним, а для этого требовалось мужество, учитывая обстоятельства)»

«Реакция, конечно же, была неадекватной, учитывая, у него были копии всех картин,»
«Реакция, конечно же, была неадекватной, учитывая, что у него были копии всех картин,»

«Но тут к ним подскочил новый друг Клай
(Клая)

«На раз инициативу проявил Клай,»
«На этот раз инициативу проявил Клай,»

«Ему показалось, что он услышал, как темноте портфеля о чем-то печально шепчутся персонажи,»
«Ему показалось, что он услышал, как в темноте портфеля о чем-то печально шепчутся персонажи,»

«Кон смотрел на безумца.»
«Коп смотрел на безумца.»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


Sclex
Бывалый участник форума

Бывалый участник форума

Зарегистрирован: 24.09.2005
Сообщения: 416
Откуда: Минск

СообщениеДобавлено: Вс Сен 10, 2006 20:53    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Обновил. Решил изменить название книги и топика, потому что сделал книгу из того, что выкладовалось в интернете по мере перевода книги, а не со сканированного варианта. Вдруг кто-то сделает книгу из сканированной версии, тогда сможет залить под обычным названием.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


369
Новенький участник форума

Новенький участник форума

Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 4

СообщениеДобавлено: Пн Сен 11, 2006 15:29    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Некорректно работают большинство внутренних ссылок:




(выбрасывает либо в самое начало, либо в несоответствующее место).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


Omini
Новенький участник форума

Новенький участник форума

Зарегистрирован: 14.08.2005
Сообщения: 22
Откуда: Красноярск

СообщениеДобавлено: Пн Сен 11, 2006 20:29    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

глава 5

«Она дрались ногами и кулаками, ногтями и зубами, рыча и крича, кружа между полудюжиной лежащих на асфальте людей, то ли потерявших сознание стараниями этой четверки, то ли убитых ими.»
«Они дрались ногами и кулаками, ногтями и зубами, рыча и крича, кружа между полудюжины лежащих на асфальте людей, то ли потерявших сознание стараниями этой четверки, то ли убитых ими.»

глава 6

«из стороны в стороны, как маятник в дедушкиных»
«из стороны в сторону, как маятник в дедушкиных»

глава 7

«прищурился, стараясь разглядеть, что вестибюль
«прищурился, стараясь разглядеть вестибюль

«прикрывал взятая в рамку репродукция,»
«прикрывала взятая в рамку репродукция,»

«спросил Клай. Шагнул к ней, и они синхронно отступила на шаг.»
«спросил Клай. Шагнул к ней, и она синхронно отступила на шаг.»

«– Заходите, – сказал он. Быстро, – и тут увидел девушку,»
«– Заходите, – сказал он. - Быстро, – и тут увидел девушку,»

глава 8

«но на какой-то время Клай задержался»
«но на какое-то время Клай задержался»

глава 13

«в уверенности, большое окно разлетится вдребезги.»
«в уверенности, что большое окно разлетится вдребезги.»

глава 14

«Они именно в той стороне, где рвануло.»
«Она именно в той стороне, где рвануло.»

«– Мы находится западнее,»
«– Мы находимся западнее,»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


Sclex
Бывалый участник форума

Бывалый участник форума

Зарегистрирован: 24.09.2005
Сообщения: 416
Откуда: Минск

СообщениеДобавлено: Пн Сен 11, 2006 20:57    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Некорректно работают большинство внутренних ссылок


В документе FB2 вроде бы ссылки даны верно, по крайней мере заскриншотенную ссылку [5] я проверил в CoolReader, работает нормально. Проблема, видимо, либо в библиотеке, либо в просмотрщике (надо было указать, какой формат и вьюер вы используете). Если еще не удалось решить вопрос, стоит написать в раздел форума "Библиотека FictionBook.Lib".

[213.184.224.3]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


369
Новенький участник форума

Новенький участник форума

Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 4

СообщениеДобавлено: Пн Сен 11, 2006 23:34    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sclex писал(а):
Цитата:
Некорректно работают большинство внутренних ссылок


В документе FB2 вроде бы ссылки даны верно,...Проблема, видимо, либо в библиотеке, либо в просмотрщике (надо было указать, какой формат и вьюер вы используете)....

Речь идет о формате .html при онлайн\оффлайн просмотре в браузере (Opera8.54) и тоже самое при компиляции в .СНМ плагином "Page2CHM".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


Omini
Новенький участник форума

Новенький участник форума

Зарегистрирован: 14.08.2005
Сообщения: 22
Откуда: Красноярск

СообщениеДобавлено: Вт Сен 12, 2006 9:10    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

глава 16

«среды катышков пыли,»
«среди катышков пыли,»

«прекратив в треугольник,»
«превратив в треугольник,»

глава 17

«проем из-под развитой стеклянной панели»
«проем из-под разбитой стеклянной панели»

«слишком громкий, что исторгнуться из человеческих легких.»
«слишком громкий, чтобы исторгнуться из человеческих легких.»

Молден
глава 1

«Эти два противоречащих друг другу рекомендации»
«Эти две противоречащих друг другу рекомендации»

«Потому что он всего этого меня мутит.»
«Потому что от всего этого меня мутит.»

глава 2

«Поначалу у него возникла паранойяльная идея»
«Поначалу у него возникла параноидальная идея»

глава 3

«– Алиса? – наконец, ответила Алиса, когда Клай уже решил, что девушка отвечать не собирается. Голос звучал, как у ученицы, пытающуюся ответить на, по ее разумению, хитрый вопрос, по предмету, который для нее очень сложен. – Меня зовут Алиса Максвелл?»
«пытающейся»
(вместо вопросительных знаков точки)

«потому что пришло великой Беды»
«потому что пришло время великой Беды»

«за то, позволил толстухе»
«за то, что позволил толстухе»

«Она уже приходит себя.»
«Она уже приходит в себя.»

глава 4

«Они моргнула»
«Она моргнула»

Нужно поправить нумерацию глав после четвертой.

глава 5

«ни лысого мужчину с кровью на щеке»
«ни лысого мужчины с кровью на щеке»

глава 6

«но давалась ей это с трудом»
«но давалось ей это с трудом»

«которая она предлагала »
«которое она предлагала »

«радом с подставкой для солонки»
«рядом с подставкой для солонки»

глава 7

«и продолжил вылизывать лапу»
«и продолжал вылизывать лапу»

«И, на ровное шипение лампы»
(запятая не нужна)

глава 8

«Они послали мыслебюллютени»
«Они послали мыслебюллетени»

«он ей не попасен»
«он ей не опасен»

«Том задумался, потом спросил: «А как же ее отец?»»
«Том задумался, потом спросил:
- А как же ее отец?»

«не мешая его делать выводы»
«не мешая ему делать выводы»

«Она крытое, там темнее»
«Оно крытое, там темнее»

«Нет даже баллончика с «Мейсом»,[42]»
(неверная ссылка, цифра должна быть 41, но этого пункта в примечаниях нет)

глава 9

«Если тебя останавливают, а кабине твоего пикапа»
«Если тебя останавливают, а в кабине твоего пикапа»

«– Ладно, давай об этом подумаем. кого из твоих соседей может быть оружие в доме?»
«– Ладно, давай подумаем у кого из твоих соседей может быть оружие в доме?»

«Он живет на противоположной стороне улицы, в трех левее от меня.»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


Sclex
Бывалый участник форума

Бывалый участник форума

Зарегистрирован: 24.09.2005
Сообщения: 416
Откуда: Минск

СообщениеДобавлено: Вт Сен 12, 2006 12:51    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
<Поначалу у него возникла параноидальная идея>

Это, видимо, особенность перевода, а не ошибка. Слово паранойяльная употребляется несколько раз. В словаре я нашел только "параноический".
Цитата:
Нужно поправить нумерацию глав после четвертой.

В тексте с которого я готовил, пропущен номер одной главы, по крайней мере я его найти не сумел. Но остальные главы, думаю, пронумерованы верно.
Цитата:
<Он живет на противоположной стороне улицы, в трех левее от меня.>

Тут я сам не знаю, какое слово вписать. домах? метрах? :)
Остальное исправил, пока только у себя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


Omini
Новенький участник форума

Новенький участник форума

Зарегистрирован: 14.08.2005
Сообщения: 22
Откуда: Красноярск

СообщениеДобавлено: Вт Сен 12, 2006 14:16    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

«Он живет на противоположной стороне улицы, в трех левее от меня.»
далее по тексту упоминаются дома:
«мистер Никерсон, живущий через три дома на противоположной стороне улицы»

глава 9

«и я не думаю, что здравая идея»
«и я не думаю, что это здравая идея»

глава 10

«на застекленном переднем крыльце Том Маккорта»
«Тома Маккорта»

глава 11

«кисть Клай»
(точка между словами)

«которые зубами оторвал»
«который»

«поползла к ним, Волосы падали»
(точка вместо запятой)

«Ее глаза, выпущенные от ужаса»
(может «выпученные»?)

глава 12

«Перейдя в столовую, они успели увидеть, как женщина в грязном брючном костюме и Джордж, в еще более грязном комбинезоне проходят мимо окна, разделенные на сегменты жалюзи, опущенными, но не повернутыми параллельно стеклу.»

«уже остановилась, Только смотрела»
(точка вместо запятой)

глава 13

«за женщиной, вместо того, что убить ее»
«за женщиной, вместо того, чтобы убить ее»

«Все трое, стоящие в тенях крыльца»
«Все трое, стоящие в тени крыльца»

глава 14

«Она забаррикадировались в спортивном»
«Они»

«пробуя идею на вкус: «Один из нас может рискнуть. Остальные двое – выйти подождать, пока…»»
«пробуя идею на вкус:
- Один из нас может рискнуть. Остальные двое – выйти подождать, пока…»

глава 15

«от двери, что тот, кто посмотрел бы»
«от двери, так что тот, кто посмотрел бы»

глава 16

«И в этом момент»
«И в этот момент»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


Sclex
Бывалый участник форума

Бывалый участник форума

Зарегистрирован: 24.09.2005
Сообщения: 416
Откуда: Минск

СообщениеДобавлено: Вт Сен 12, 2006 14:43    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
<Перейдя в столовую, они успели увидеть, как женщина в грязном брючном костюме и Джордж, в еще более грязном комбинезоне проходят мимо окна, разделенные на сегменты жалюзи, опущенными, но не повернутыми параллельно стеклу.>

Тут не понял, в чем ошибка. Смысл в том, что Джордж и женщина проходят мимо окна, при этом их изображение поделено на сегменты "жалюзями".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


Omini
Новенький участник форума

Новенький участник форума

Зарегистрирован: 14.08.2005
Сообщения: 22
Откуда: Красноярск

СообщениеДобавлено: Вт Сен 12, 2006 19:05    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sclex писал(а):
Цитата:
<Перейдя в столовую, они успели увидеть, как женщина в грязном брючном костюме и Джордж, в еще более грязном комбинезоне проходят мимо окна, разделенные на сегменты жалюзи, опущенными, но не повернутыми параллельно стеклу.>

Тут не понял, в чем ошибка. Смысл в том, что Джордж и женщина проходят мимо окна, при этом их изображение поделено на сегменты "жалюзями".


Ошибки то вобщем нет, но я прочитала это предложение раза три пока врубилась в смысл. Можно было бы и по другому составить предложение, ну да ладно..

Далее...

глава 17

«взял инициативу на себя: «Том, пора идти»
«взял инициативу на себя:
- Том, пора идти

глава 18

«Клай объяснил: «Ты ничего не упустила, сладенькая. Я просто хочу сдвинуться с места. И потом, я сомневаюсь, что мы кого-нибудь встретим. Думаю, что поблизости наверняка никого нет»
«Клай объяснил:
- Ты ничего не упустила, сладенькая. Я просто хочу сдвинуться с места. И потом, я сомневаюсь, что мы кого-нибудь встретим. Думаю, что поблизости наверняка никого нет

глава 19

«должна быть она»
«должно быть она»

«которая ярком белом свете лампы»
«которая в ярком белом свете лампы»

глава 20

««Сиберг»,[63]»
(неверная ссылка, должно быть 64, но в примечаниях нет)

«ответил Клай, но думаю, тебе следовало»
«ответил Клай, - но думаю, тебе следовало»

Академия Гейтена
глава 1

«а больше не всего не нравится то»
«а больше всего не нравится то»

глава 3

«думал Клай, перекидывая автомат из одной руки в другую. С полным боезарядом она была очень тяжелой»
(думаю надо поменять на мужской род)

глава 4

«Еще больше Людей фонарного луча»
(я бы заменила Л на л)

глава 5

«Остановился рядом с лежащем на боку пикапом»
«лежащим»

«представился, как мистер Роскоу Хендт из Метуэна»
(запятая нужна?)

«Не хотел, что она слушала»
«Не хотел, чтобы она слушала»

глава 10

«повернулся, что сказать несколько слов»
«повернулся, чтобы сказать несколько слов»

глава 11

«Почему вы вам»
«Почему бы вам»

«пришел к выводу, его лекторский подход»
«пришел к выводу, что его лекторский подход»

«– О, нет, сэр, – но голосу Джордана»
«– О, нет, сэр, – по голосу Джордана»

глава 13

«о чем речь: «Все хорошие вампиры должны быть в доме до первых петухов, сэр»
«о чем речь:
- Все хорошие вампиры должны быть в доме до первых петухов, сэр

«ВСТРЕЧ ВЫПУСКНИКОВ»
«ВСТРЕЧУ ВЫПУСКНИКОВ»

глава 14

«осторожность требует, что они»
«осторожность требует, чтобы они»

«как птицы защищают от зерен поле»
«как птицы зачищают от зерен поле»

«ничего такого. Что бросает вызов»
«ничего такого, что бросает вызов»

«посуровели. – вас есть оружие»
«посуровели. – У вас есть оружие»

«я был без ума Джина Винсента»
«я был без ума от Джина Винсента»

«– Потому что? – кустистые брови директора вопросительно поднялись.»
«– Почему это

«укусы закончилось, началось сбивание»
«укусы закончились, началось сбивание»

«случившееся здесь –не временная анархия»
(пробел после тире)

«моих и Джордана. нас здесь»
«моих и Джордана. У нас здесь»

глава 15

«за маленькой литературный»
«за маленький литературный»

«Клай и Том не решатся сдвинуться»
«Клай и Том не решаются сдвинуться»

«их действительно была»
«их действительно было»

«Директор, поджав губы, удостоил его пренебрежительного взгляда»

«Дину Мартину.[86]»
(неверная ссылка, должно быть 85, но в примечаниях нет)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


Sclex
Бывалый участник форума

Бывалый участник форума

Зарегистрирован: 24.09.2005
Сообщения: 416
Откуда: Минск

СообщениеДобавлено: Вт Сен 12, 2006 19:28    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
я прочитала это предложение раза три пока врубилась в смысл.

Я тоже не с первого раза понял, когда книгу читал. И когда здесь (на форуме) потом увидел, пришлось заново соображать, что это значит. В оригинале, наверное, тоже так.
Цитата:
<взял инициативу на себя: <Том, пора идти>.>

Это, по-моему, граматически корректное оформление прямой речи. Пока подобное не правил.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


Omini
Новенький участник форума

Новенький участник форума

Зарегистрирован: 14.08.2005
Сообщения: 22
Откуда: Красноярск

СообщениеДобавлено: Ср Сен 13, 2006 8:31    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

глава 17

«Джордан запнулся, потерял, нить»
«Джордан запнулся, потерял нить»

«бурбоном. –Разумеется»
(пробел после тире)

глава 18

«распылись бензин на поле»
«распылить бензин на поле»

«автомобильный парк составлял всего из восьми грузовиком»
«автомобильный парк состоял всего из восьми грузовиков»

«встрепенулась Алиса?»
(точка вместо вопросительного знака)

«зарево. них на глазах»
«зарево. У них на глазах»

глава 19

«Они наблюдали за «рассветом мертвым»,»
«мертвых»

глава 20

«читалась восхищение»
«читалось»

глава 21

«Женщины с книгой и мужчиной с коробкой»
«мужчины»

глава 22

«Но это у них»
«На это у них»

глава 23

«выше как трибун, как и»
«выше как трибун, так и»

глава 26

«ответил Директор»
«ответил директор»

глава 27

«нарисовал широкой и красивый лоб»
«широкий»

«такие «кенгуру» -&gt;
&lt;- («КРАСНЫЙ» – написал»

глава 29

«не замечая крови, капающих»
«капающей»

«старым фильме»
«старом фильме»

«окружающих красот. подножия лестницы»
«окружающих красот. У подножия лестницы»

глава 31

«Клай подумал о руке Порватого. Протянутой к Академической авеню (Академической авеню, которая была также нью-хэмпширским шоссе 102) Мобилопсихи»
(нужно знаки препинания правильно расставить)

Розы увядают, этот сад погиб
глава 2

«скажу, Клай. меня такое»
«скажу, Клай. У меня такое»

глава 5

«они уже вышли шоссе 156»
«они уже вышли на шоссе 156»

«на шоссе появилось группа»
«появилась»

глава 8

«и испугом, читающемся на удлиненном»
«читающимся» ?

глава 10

«– некоторых людей нет…»
«– У некоторых людей нет…»

глава 11

«в нем. – меня есть»
«в нем. – У меня есть»

глава 12

«пальцев, упал дорогу»
«пальцев, упал на дорогу»

«не сорвались ни звука»
«не сорвалось ни звука»

Добавлено спустя 9 часов 23 минуты 51 секунду:

Кент-Понд
глава 1

«переменился. Клая возникло ощущение»
«переменился. У Клая возникло ощущение»

глава 5

«ужас чувствовал очень уж явственно»
«чувствовался»

глава 6

«со мной, Я вас»
(точка вместо запятой)

«третий страйки8 вместе взятые»

глава 7

«– Он сказал, что разум может рассчитывать, но душа жаждет и сердце знает, куда зовет сердце.»

глава 8

«на пропановой горелке ->
<- («Эти консервированные»

«происходит? Спросил Джордан»
«происходит? - Спросил Джордан»

«Клая отвисла челюсть.»
«У Клая отвисла челюсть.»

«Чем бы эти ни было»
«Чем бы это ни было»

«Дениз округлились глаза.»
«У Дениз округлились глаза.»

глава 9

«Она заставили маленького распять»
«Они заставили маленького распять»

глава 10

«ответил на Клая Джордан»
«ответил за Клая Джордан»

Телефонное «Бинго»
глава 1

«На разочаровала его и кладовая»
«Не разочаровала его и кладовая»

глава 2

«(в нарастающем ужасе он увидел, что это невестка мистера Скоттони, по-прежнему беременная, но теперь без глаза)»
(здесь и далее Скоттони, а в начале книги было Скоттини)

глава 3

«временами едва не переходящий снег»
«временами едва не переходящий в снег»

«А оказывавшись на достаточно близком расстоянии»
«оказавшись»

глава 5

«на шоссе 160 оказалась»
«оказалось»

«предприятия Герливилла, каменоломне, громадному, карьеру с несколькими сараями»

«говорило за то, без развязки»
«говорило за то, что без развязки»

«Парадоксально, но из этого сделал вывод, что в первый раз все-таки его слышал
О
нем они полностью забыли. В этом он мог не сомневаться.»

«свалились чуть ли не Клая»
«свалились чуть ли не на Клая»

«стоило Клай позвать его по имени»
«Клаю»

Червь
глава 1

«Чего бы им это ни столило»
«стоило»

глава 2

«– Джордана есть еще одна идея»
«– У Джордана есть еще одна идея»

глава 3

«но голосу Рей не напоминал»
«по голосу Рей не напоминал»

глава 4

«наблюдавшими за ними с другой стороны шоссе»
«наблюдавших»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


Omini
Новенький участник форума

Новенький участник форума

Зарегистрирован: 14.08.2005
Сообщения: 22
Откуда: Красноярск

СообщениеДобавлено: Чт Сен 14, 2006 10:51    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кашвак
глава 1

«Джордан. Возможно ли»
«Джордан, возможно ли»

глава 2

«Кашвак равняется нот-тел»
(ранее было «нет-тел»)

«Когда тебе все эти приснилось, Джорди»
«это»

«виднелось стальное ферменное сооружение»
(даже не знаю ошибка ли, но очень уж странное слово)

глава 3

«наполовину пустыми глазами злобными глазами ребенка-дебила»
(одно из них явно лишнее)

«на том, что расслабить руки»
«на том, чтобы расслабить руки»

«Обогнула арашютную вышку»
«парашютную»

«наживая на педаль газа»
«нажимая»

глава 6

«тут или иную часть рисунка»
«ту или иную часть рисунка»

глава 7

«просунуть ее в зазор между дверью»
«просунуть его в зазор между дверью»

«Рея в руке револьвер сорок пятого калибра»
«У Рея в руке револьвер сорок пятого калибра»

«Ни текущий момент исторической достоверностью»
«На текущий момент»

глава 8

«участвовать не будь»
«участвовать не будем»

глава 10

«Том схватился на раму»
«Том схватился за раму»

глава 11

«Клай думал, что видит движение в темноте задолго после того»

«но вновь опускаясь на всю ступню»
«то вновь»

глава 13

«И полоска бумаги и лежала там.»

глава 15

«застрявшее в ферменных конструкциях парашютной вышки»
?

«направлении. –Возможно»
(пробел после тире)

«недостроенной детским аттракционом»
«недостроенным»

Резервное копирование
глава 2

«Да, они родись в насилии»
«родились»

глава 6

«Джонни закрывались глаза.»
«У Джонни закрывались глаза.»

Примечания
12 - нет
21 «простота и изящества» (изящество)
41 - нет (уже писала об этом)
64 - нет (уже писала об этом)
80 «Мидлер, Бетт– современная» (пробел перед тире)
85 - нет (уже писала об этом)
127 «игровые залыз апрещены» (пробел не там где надо)

Вполне возможно, что ошибки в тексте еще есть, потому что иногда про их поиск забывала, настолько интересны некоторые места в книге.. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов www.fictionbook.org -> Испр@влено Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group