Информационный портал
pocket versionPOCKET  wikiWIKI  FAQFAQ  ПоискПоиск  ПользователиПользователи  ГруппыГруппы  РегистрацияРегистрация  ПрофильПрофиль  Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения  ВходВход

Многоязыковая книга и FictionBook
На страницу Пред.  1, 2
 
Найти сообщения без ответов
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов www.fictionbook.org -> Перспективы формата FB
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение


Dimus
Новенький участник форума

Новенький участник форума

Зарегистрирован: 12.08.2005
Сообщения: 9

СообщениеДобавлено: Вт Авг 16, 2005 9:02    Заголовок сообщения: Описание примеров Ответить с цитатой

УРА!!! Первый посетитель на страничке http://multy-fb.narod.ru/browse.html Smile
Что-то не пойму, примеры народ смотрит, а описание к ним нет Sad , я без описания ничего бы не понял. Ну, сами виноваты, вываливаю описание примеров сюда Smile

http://multy-fb.narod.ru/TestGood.xml - пример "валидного" FictionBook файла с текстом на 5 языках
http://multy-fb.narod.ru/TestGoodRUen.xml - пример того же файла, но с отображением только 2 языков
http://multy-fb.narod.ru/TestBAD.xml - пример "невалидного" FictionBook файла с текстом на 5 языках
http://multy-fb.narod.ru/TestBADruEN.xml - пример того же файла, но с отображением только 2 языков

http://multy-fb.narod.ru/TestALL.xsl - простая таблица стилей XSLT с подсветкой и отображением 5 языков
http://multy-fb.narod.ru/TestRUen.xsl - простая таблица стилей XSLT с подсветкой и отображением 2 языков (ru, en)

В качестве примера построения многоязыковой книги взяты 3 главы "Маленького принца" на французском, русском, английском, немецком и испанском языках. Каждый из языков подсвечен в книге своим цветом. Выбрав для отображения соответствующую таблицу XSLT-стилей можно также добиться отображения только некоторых из языков, содержащихся в такой книге.

Книги со словами GOOD в названии построены в соответствии со схемой формата FictionBook. На мой взгляд книги получились перегруженными конструкциями типа <style ...>, кроме того при выборе какого-либо языка отображения нет возможности убрать другие элементы отображения, относящиеся к этому языку, скажем пусты строки. Было бы проще, если бы теги <style ...> могли обрамлять и теги типа <p>. В книгах со словами BAD в названии, показан пример такого использования, они "невалидны" с точки зрения схемы FictionBook, но прекрасно читаются в Haali Reader-е Smile, вот только подсветки стилей в нем нет Sad

P.S. Все файлы с картинками, читать Haali Reader-ом, перед прочтением переименовать, или нет Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


Bor-ka
Зрелый участник форума

Зрелый участник форума

Зарегистрирован: 23.06.2005
Сообщения: 209

СообщениеДобавлено: Вт Авг 16, 2005 11:00    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Побуду я немного адвокатом дьявола. Ибо.

А какой смысл в книгах больше, чем на двух языках? Два языка - да, оригинал и перевод. Но вот несколько? Перевод "Маленького Принца" на немецкий, например? Если это подстрочник, то, в общем, грош ему цена. Если это нормальный литературный перевод, то сопоставлять его с оригиналом или русским вообще странно. (Особенно странно с русским, ибо переводилось-то с оригинала).

И ещё, большое IMHO, если мы имеем альтернативный текст для параграфа, то "style"'ы надо помещать внутри параграфа, а ни в коем случае не в соседних. То есть

p
style lang=de
style lang=ru
/p

Иначе будет не отличить от варианта, когда один параграф на русском, а другой на немецком (прямая речь, например...).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора


Dimus
Новенький участник форума

Новенький участник форума

Зарегистрирован: 12.08.2005
Сообщения: 9

СообщениеДобавлено: Вт Авг 16, 2005 12:18    Заголовок сообщения: Перевод "Маленького Принца" на немецкий Ответить с цитатой

Bor-ka писал(а):
А какой смысл в книгах больше, чем на двух языках? Два языка - да, оригинал и перевод. Но вот несколько? Перевод "Маленького Принца" на немецкий, например?


А почему вы думаете, что немецкий перевод заведомо хуже русского, не понимаю?

Для меня, например, любимая книга, сама по себе является большой ценностью, и мне не важно оригинал это или перевод. Ну не знаю я французского, и что же? Кроме как на русском мне эту книгу читать не стоит? Кто сказал? Если я буду выбирать книгу для чтения с целью изучения языка, поверьте, я выберу ту, что мне больше нравится. И не буду смотреть перевод это или оригинал, потому что чтение должно приносить удовольствие, вот Smile

Bor-ka писал(а):
если мы имеем альтернативный текст для параграфа, то "style"'ы надо помещать внутри параграфа, а ни в коем случае не в соседних.


Для выделения внутри параграфа в формате ничего менять не нужно, все уже есть. Альтернативный текст мы имеем не для параграфа, а для более крупного блока форматированного текста, а вот его то выделить сейчас нечем Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


Bor-ka
Зрелый участник форума

Зрелый участник форума

Зарегистрирован: 23.06.2005
Сообщения: 209

СообщениеДобавлено: Вт Авг 16, 2005 12:34    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я имел в виду, что в данном случае немецкий литературный перевод с русским литературным может соотносится не сильно. Ибо они переводятся с французского. И переводятся с учётом языка и, как это модно сейчас говорить, менталитета страны (кстати, у Норы Галь написано хорошо как раз про перевод "Маленького Принца", представьте себе выверты немецкого хорошего перевода, и как это всё сопоставить).

Кроме того, лично для меня, имеет смысл читать книгу в оригинале и на родном языке. Оригинал - что хотел сказать автор. Родной язык - ну это понятно, только переводчиков надо выбирать очень тщательно Wink. Но перевод на третий язык? Если хочется учить язык, то лучше всё-таки брать "родного" автора, IMHO. Да, в немецком тех же фантастов не много. Значит, надо читать просто прозу, детективы, что-то ещё.

(Если это не убедило - представьте себе качество среднего современного перевода на русский, какой там _язык_. И что вы будете читать такой неправильный перевод, не понимая, что он плох, и запоминать ужасные, кривые, косноязычные конструкции языка переводчика ... нет, это не дело).


Насчёт тэгов - опять-таки, если честно, не вижу смысла делать блоки больше абзаца. Соответствия "предложение &lt;-&gt; предложение", действительно, может не быть. Но "абзац &lt;-&gt; абзац" скорее всего должно. Иначе это не перевод, а пересказ, как у Жуковского. Оно тоже имеет место быть, но это уже отдельный разговор.

Добавлено спустя 8 минут 12 секунд:

Где я действительно вижу смысл в такой функциональности - книги, где речь героев оставлена на другом языке, чтобы не запихивать это в примечание (например, та же классическая "Война и мир", или, если взять буржуйские книги, Пуаро, где он любит говорить по-французски, причём, без перевода Smile).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора


Dimus
Новенький участник форума

Новенький участник форума

Зарегистрирован: 12.08.2005
Сообщения: 9

СообщениеДобавлено: Вт Авг 16, 2005 13:14    Заголовок сообщения: Der Kleine Prinz, uеbertragen von Grete & Josef Leitgeb Ответить с цитатой

Bor-ka писал(а):
Если это не убедило - представьте себе качество среднего современного перевода на русский, какой там _язык_. И что вы будете читать такой неправильный перевод, не понимая, что он плох, и запоминать ужасные, кривые, косноязычные конструкции языка переводчика ... нет, это не дело


Der Kleine Prinz, uebertragen von Grete & Josef Leitgeb, издается уже не одно десятилетие, не вижу причин считать его плохим.

Любая стоящая книга неизбежно переводится на многие языки, тексты часто доступны. Предлагается на основе формата FictionBoook создавать мултиязыковые книги из которых можно будет формировать двуязычные книги с любым сочетанием языков. Ну и причем здесь качество перевода? Если перевод будет плохой, никто его читать не будет, как и плохую книгу. IMHO Smile

Bor-ka писал(а):
Насчёт тэгов - опять-таки, если честно, не вижу смысла делать блоки больше абзаца.

Это если абзац большой, а если он маленький, а если это просто диалоги? Глаза поломаешь прыгать с языка на язык Smile

Посмотри на http://multy-fb.narod.ru/TestGoodRUen.xml , файл создан полностью в формате FictionBoook. Нравится большое количество пустых строк? Мне нет.
А так уже значительно лучше http://multy-fb.narod.ru/TestBADruEN.xml
А ведь принципальной разницы нет, только область приминимости <style>
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


fi
Новенький участник форума

Новенький участник форума

Зарегистрирован: 01.11.2005
Сообщения: 11

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 03, 2005 14:23    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне такой xml не нравиться. Я тоже думал над темой многоязычности в одном файле и пришел к другой структуре:

<multipart original="en">
<alt lang="en" LCD="17842834" LMD="17842834">
<p> test </p>
</alt>
<alt lang="ru_RU@ver1" LCD="17842834" LMD="17842834">
<p>тест</p>
</alt>
<alt lang="ru_RU@tasamja" LCD="17842834" LMD="17842834">
<p>Тест</p>
</alt>
<alt lang="ru_UA" LCD="17842834" LMD="17842834">
<p>тiст</p>
</alt>
</multipart>

LCD=Last Committed Date
LMD=Last Modified Date

С такой структурой можно будет отслеживать изменения в оригинальной версии.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


Alex
Постоянный участник форума

Постоянный участник форума

Зарегистрирован: 24.12.2004
Сообщения: 648
Откуда: Kiev, UA

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 03, 2005 17:08    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dimus писал(а):
Книга электронная при этом одна и та же.


Ага, и объем файла N х количество языков...
_________________
С уважением, Алекс.
Sony Clie PEG TJ-37 + MS 256 Mb (Palm OS 5.2.1 + PalmFiction 0.14t)
Siemens S75 + ReadManiac 2.6
а иногда я еще и бумажные книги читаю...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора


GribUser
Автор формата FB2 - Автор библиотеки FB

Автор формата FB2 - Автор библиотеки FB

Зарегистрирован: 30.09.2004
Сообщения: 2475
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 03, 2005 17:21    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

напомните pls, я, видимо, пропустил, а что мешает вешать язык не стилям, а параграфам? <p xml:lang="ru">...
?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора


fi
Новенький участник форума

Новенький участник форума

Зарегистрирован: 01.11.2005
Сообщения: 11

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 03, 2005 18:43    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

GribUser писал(а):
напомните pls, я, видимо, пропустил, а что мешает вешать язык не стилям, а параграфам? &lt;p xml:lang="ru"&gt;...
?

Концепция параграфов, IMHO. А если не &lt;p, а &lt;li ? Это только на первый взгляд, кажется что язык можно соотнести с параграфом. А в реальности они перпендикулярны. Стиль тоже не подходит, нужны отдельные конструкции.

Надо будет порыть по ODF, что они предложили по этому вопросу.

Добавлено спустя 44 минуты 13 секунд:

Вот еще один опыт:

http://www.ektron.com/developers/cms_tutorials.cfm?id=728
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


Zenzen
Зрелый участник форума

Зрелый участник форума

Зарегистрирован: 14.10.2004
Сообщения: 143
Откуда: Токио

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 03, 2005 20:25    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По-моему, если целью ставится чтение книги одновременно на 2-х и более языках в HaaliReader'е, все можно сделать намного проще, без каких-либо новых тэгов и прочее.

Тексты на разных языках не смешиваются, а оформляются каждый в своем body. Открыв же файл в HaaliReader'е, идем к оглавлению и выбираем (открываем) последовательно тексты (заголовки) на тех языках, которые нам нужны. При чтении переключаем тексты с помощью одной центральной кнопки (джойстика) на покете, либо с помощью клавиш "<-" и "->" (левой и правой стрелок) на ПК. Переключаться можно после прочтения хоть каждого абзаца, хоть каждого предложения, хоть каждого слова.

Таким же образом, например, удобно читать тексты со множеством сносок. Открыв одиножды текст сносок, дальше просто переключаемся кнопками (клавишами) между основным текстом и сносками.

Практично и удобно. Без всяких новых тэгов.
Это я не к тому, что никаких новых тэгов не надо, а к тому, что подобные книги уже сейчас можно читать довольно комфортно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


fi
Новенький участник форума

Новенький участник форума

Зарегистрирован: 01.11.2005
Сообщения: 11

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 08, 2005 18:13    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Zenzen писал(а):
По-моему, если целью ставится чтение книги одновременно на 2-х и более языках в HaaliReader'е, все можно сделать намного проще, без каких-либо новых тэгов и прочее.

Тексты на разных языках не смешиваются, а оформляются каждый в своем body.


Это, скажем так, не чем не откличается от двух файлов.

И для многоязыкового текста неудобно, если делать перевод. Единица перевода, обычно абзац.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


Aidar
Новенький участник форума

Новенький участник форума

Зарегистрирован: 23.11.2005
Сообщения: 12
Откуда: Kazan

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 24, 2005 17:49    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А давайте просто несколько файлов в один упакуем. Подробнее см. мой пост на http://www.fictionbook.org/forum/viewtopic.php?p=12018#12018
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail


Novice
Новенький участник форума

Новенький участник форума

Зарегистрирован: 06.01.2006
Сообщения: 10

СообщениеДобавлено: Пт Янв 06, 2006 9:03    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И я, и я, и я за упаковку многих в один. Делаем набор произведений на разных языках, делаем публикацию с описанием принципов монтажа ее из набора этих произведений и - дело в шляпе! Только сие невозможно в нынешнем варианте FB (разве что через javascript).
Кстати, а как из UTF-8 можно получить информацию о языке для языков, использующих родственный набор символов (например, при создании русско-марийской публикации или). Там ведь описаны только базовые языки, вернее, базовые наборы символов, или я неправильно прочел документацию? Без физического указания языка, по-моему, не обойтись, а сделать это лучше при использовании одного из generic style container (к примеру, DIV, SPAN в HTML), а прочие container'ы не для этого, они предназначены большей частью для оформления.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов www.fictionbook.org -> Перспективы формата FB Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2
Страница 2 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group